人物

一位法国画家的情怀—记画家阿兰 (Alain Fromonot)

Olivier Liang

 

Rencontre avec Alain Fromont, auteur d’une très grande fresque humaine et spirituelle du monde

le dimanche 8 Décembre

阿兰.弗莫诺,画家, 生于 1952 年 ,先在凡尔赛美术学院获得了扎实的经典培训。 他对光线、对文艺复兴时期大师的明暗技术总是着迷,他逆反时代潮流,为自己和家人不停而画并穿梭于欧洲各大博物馆之间。

Né en 1952, Alain Fromonot, artiste peintre, reçoit une solide formation classique à l’école d’Architecture des Beaux-Arts de Versailles. Toujours passionné par la lumière, par la technique du clair-obscur des maîtres de la Renaissance et, à contre courant de son époque, il ne cesse de peindre pour lui-même et pour ses proches, et sillonne les musées d’Europe.

Born in 1952, Alain Fromonot, a painter, received a solid classical training at the School of Fine Arts Architecture of Versailles. Always fascinated by the light, by the technique of chiaroscuro masters of the Renaissance and, against the current of his time, he never stops painting for himself and for his loved ones, and travels the museums of Europe.

 

“自始至终,总在画光明……”他的作品以光线为主轴,展现人类的全部诗歌。他的才华融合了敏感性、强烈的创造性、想象力和出色的技术性。作为对时代问题表态的艺术家,他穿梭于巴黎主要艺术沙龙、国内国际艺术室以及其工作室。在工作室里,他向学生传递其绘画的热情。。

« Depuis toujours, peindre la lumière… » Ses œuvres s’articulent autour de la lumière afin de révéler toute la poésie humaine. Son talent est un mélange de sensibilité, d’une forte imagination créative et d’une grande technicité. Engagé, il se partage entre les grands salons parisiens, les résidences artistiques nationales et internationales et, son atelier où il transmet à ses élèves sa passion pour la peinture.

« Since time immemorial, painting light… “His works are articulated around light in order to reveal all human poetry. His talent is a mixture of sensitivity, a strong creative imagination and great technicality. Committed, he shares his passion for painting with his students in the major Parisian salons, national and international artistic residences and his workshop.

他是泰勒基金会的成员,也是“纪念柯洛”协会的成员。

Il est sociétaire de la fondation Taylor et membre de l’association ” Souvenir de Corot ‘

He is a member of the Taylor Foundation and a member of the association “Souvenir de Corot”.

 

10年前,他把眼光投向被暴力困扰的世界,由此孕育了这幅 32 平方米(8 m x 4m)的画作。 三年来画家阿兰.弗莫诺以此做出反应创造出一个形象,作为生命、自然、 爱的颂歌。 这幅画通过包括一些真人大小的 150 个人物,把我们带入到一场关于出生、艺术、饥饿、爱情、恐惧运动中……向我们展示了人的双重性,也向我们展示了人与人之间的关系及其本质上的精神层面。。

Cette toile de 32 mètre carrés (8m X4m) est née, il y a 10 ans, d’un regard sur le monde, perturbé de violences. Pendant trois ans, Alain Fromonot, en réaction, a créé une image comme une ode à la Vie, à la Nature, à l’Amour. Cette œuvre, au travers de ses 150 personnages, dont certains à dimension humaine, nous emporte dans un mouvement : la naissance, les arts, la faim, l’amour, la peur… Elle nous montre la dualité humaine mais aussi l’Homme avec l’Homme. Cette peinture est destinée au voyage du monde entier.

This 32 square meter (8m X4m) canvas was created 10 years ago from a look at the world, disrupted by violence. For three years, Alain Fromonot, in reaction, created an image as an ode to Life, Nature and Love. This work, through its 150 characters, some of whom have a human dimension, takes us into a movement: birth, the arts, hunger, love, fear… Elle nous shows the human duality but also the Man with the Man. This painting is intended for travel all over the world.

L’Autre   The Other     他者

 

Devant la peinture d’Alain Fromonot, on est happé dans un espace où tous les repères spatio-temporels ont disparu…

In front of Alain Fromonot’s painting, we are caught up in a space where all spatial and temporal landmarks have disappeared…

在阿兰·弗罗莫诺的画前,我们被困在一个所有时空地标都消失了的空间里。

 

Chacun des nombreux personnages représentés de façon très figurative, suivant un angle de vue particulier, se relie à l’ensemble du tableau, telles les parties d’un immense puzzle et, suivant une composition, dont les forces seraient celles “ d’un tourbillon des origines dans le fleuve du devenir, entraînant dans son rythme la matière de ce qui est en train d’apparaître “ Walter Benjamin.

Each of the many characters represented in a very figurative way, from a particular angle, connects to the whole picture, such as the parts of a huge puzzle and, according to a composition, whose forces would be those of “a whirlwind of origins in the river of becoming, drawing in its rhythm the matter of what is appearing” Walter Benjamin.

从一个特定的角度,以一种非常具象的方式描绘的许多人物中的每一个,都与整个画面相连,犹如一个巨大的谜题的各个部分,根据一种构图,让那些“变化长河中的一股初始旋风”的力量,与正在出现的物质同步。

华特·本杰明

 

 

On pense aux immenses toiles du Gréco, où l’espace-temps se désagrège dans la réalité quantique du “ feu du cœur “ qui éclaire chaque personnage ( étant aussi une facette de nous-mêmes ) dans son individualité, tout en le reliant au tracé de ses multiples vies…

One thinks of the huge paintings of Greco, where space-time breaks up in the quantum reality of the “fire of the heart” which illuminates each character (being also a facet of ourselves) in its individuality, while linking it to the plot of his many lives …

我们想到了格雷科的巨大画布,在那里,时空分解成“心灵之火”的量子现实,照亮了他个性中的每一个人物(也是我们自己的一个侧面),同时将他与多重生命的痕迹联系在一起.

 

Les cycles des morts et renaissances, semblent ainsi s’écouler et échouer en haut du tableau, où la mise au monde d’un enfant est déjà teintée d’immortalité.

The cycles of death and rebirth thus seem to elapse and fail at the top of the picture, where the birth of a child is already tinged with immortality.

因此,死亡和重生的周期在画面的顶端似乎已经过去和失败了,在这个画面中,孩子的出生已经带有了永生的色彩。

Alain Fromonot, tel un alchimiste, rassemble ce qui est épars, par les forces d’amour qui opèrent dans cette composition monumentale.

Alain Fromonot, like an alchemist, brings together what is scattered, by the forces of love that operate in this monumental composition.

阿兰·弗罗莫诺,就像一个炼金术士,通过不朽巨画中蕴藏的爱的力量,把分散的东西聚集在一起。

Holderlin pressentait que “ c’est l’amour qui fait tenir les étoiles dans le ciel “.

Holderlin sensed that “it is love that makes the stars stand in the sky”.

霍德林感觉到“是爱让星星站在天空”。

Martine Bligny
Artiste Peintre

 

 

阿兰总是陶醉于他的艺术,总是以世上少有的热情谈论他的画作。他的自言自语,不仅能让他的法国朋友入睡,还能让中国来宾也如此。和他在一起,没人会失眠,太棒了! 看看,他成功地让我们的中国客人夏先生睡着了。

Toujours ivre de son art, Alain n’arrête jamais de parler de ses tableaux avec le plus grand enthusiasme du monde. A force de parler tout seul sans prêter attention à ses audiences, il est capable de faire dormir non seulement ses amis français, mais aussil les invités chinois.  Avec lui le sommeil ne manque jamais à personne.  Bravo! Regardez, il a réussi à  endormir notre invité chinois, Mr. XIA.

Always drunk with his art, Alain never stops talking about his paintings with the greatest enthusiasm of the world. By speaking alone in paying no attention to his audiences, he is able to make not only his French friends sleep, but also Chinese guests. With him, no one ever misses sleep. Bravo! Look, he managed to put our Chinese guest, Mr. XIA, to sleep.

夏永中, 心理医生
XIANG Yongzhong  Psychanalyste

 

夏先生是心理医生,醒来后精神饱满地对阿兰的画和阿兰本人进行分析。

人生漫漫路,古今中外,贫、富、智、愚、强、弱、美、丑红尘中相逢,其实都是一个互相认识、互相学习、互相帮助、互相理解、互相融入融洽的一个过程。它是一个空间时间的相遇,也是心与心的相会、相逢、相知、相惜、相爱。

Mr. Xia is a psychologist, and when he woke up, he was full of energy to analyze Alan’s paintings and Alan himself.

Life is a long road. In ancient and modern times, in China and in foreign countries, poverty, wealth, wisdom, foolishness, strength, weakness, beautifulness, ugliness’ meeting together during the red dust period is actually a process for mutual understanding, learning from each other, helping each other, mutual understanding, mutual integration. It is a meeting of space and time, but also a meeting, reunion, cherishing, loving of a heart with another.

M. Xia est psychanalyst, et quand il s’est réveillé, il était plein d’énergie pour analyser les peintures d’Alan et Alan lui-même.

La vie est un long chemin. Dans les temps anciens et modernes, en Chine et dans les pays étrangers, la pauvreté, la richesse, la sagesse, la folie, la force, la faiblesse, la beauté, la laideur, se rencontrer pendant la période de la poussière rouge est en fait un processus de compréhension mutuelle, d’apprentissage mutuel, d’entraide, de compréhension mutuelle, d’intégration mutuelle. C’est une rencontre de l’espace et du temps, mais aussi une rencontre, des retrouvailles, de l’amour, de l’amour d’un cœur avec un autre.

不管多远,有朋自远方来就是一个很好的惊喜。自古人生,古今中外无一例外都有苦难,朋友携手并肩,一起奋斗,战胜苦难,笑傲江湖。山水、云、天、星辰、我们的宇宙多么壮丽、辽阔、浩瀚无极。

It is a good surprise to have friends from afar, no matter how far away. In the life, all over the world, without exception, there is suffering. Friends side by side, work together to overcome suffering. The Smiling Proud Wanderer. Mountains and rivers, clouds, heaven, stars, how magnificent, vast and boundless our universe is!

C’est une bonne surprise d’avoir des amis de loin, peu importe la distance. Dans la vie, partout dans le monde, sans exception, il y a de la souffrance. Des amis côte à côte travaillent ensemble pour vaincre la souffrance. Le vagabond fier défie les montagnes et rivières, en souriant. Nuages, ciel, étoiles, combien notre univers est magnifique, vaste et illimité!

江山如画 画里人,人入画中觅自由,不识庐山真面目,只缘身在此山中,同是天涯沦落人,身无彩凤双飞翼。

In the scenary full of picturesque mountains and great rivers, we look for freedom. The reason why we cannot know the true face of Lushan Mountain, just because we are in this mountain, we are both lost people who have fallen from the horizon, we have no wings of the Phoenix to fly high.

Dans le paysage de montagnes pittoresques et de grands fleuves, nous recherchons la liberté. La raison pour laquelle nous ne pouvons pas connaître le vrai visage de la montagne de Lushan, juste parce que nous sommes dans cette montagne, nous sommes tous des gens perdus qui sont tombés du ciel, nous n’avons aucune aile du Phoenix pour voler haut.

一见如故真如来,三生有幸假有福。

you become real friend at first sight, in your three lives, you will be blessed with happiness.

tu deviens un véritable ami à première vue, dans tes trois vies, tu seras béni de bo.

阿兰真利害,他不但能够让心理医生睡觉,还可以让教授入睡。看看,教授睡得真香!

Alan is amazing, he can not only make the psychologist sleep, but also make the professor sleep. Look, the professor sleeps so well!

Alan est incroyable, il peut non seulement faire dormir le psychologue, mais aussi endormir le professeur. Regardez, comme le professeur dort bien !

冯志强教授、科学家   FENG Zhiqiang, Professeur, scientifique

 

对不起,冯教授醒来,阿兰就不得不洗耳恭听了!

阿兰的巨作及其倾心分享的创作背景令人感动,他用有限的元素表达出无限的想象空间。从事力学研究的我观摩他的作品“他者”,自然而然想到物体接触的三种形态:分离、粘着、摩擦。他的作品中还包含重叠、穿透。另外一个体会是艺术创作与科学研究有许多共同点,无论是概念或情绪,比如无奈、迷茫、兴奋、喜悦,都是需要激情与坚持作为前行的动力。我们只看到自己现实生活中的一小部分,感谢阿兰这样的艺术家给我们启迪,体味生活的美好。最后一个感慨是听阿兰演讲,就像是看见一团火焰在熊熊燃烧,永不熄火。

 

Sorry, when Professor Feng woke up, Alan had to listen carefully to him!

We can only be touched by Alain’s great works and the creative background that he has shared with all his heart. He expresses an infinite imagination with limited elements. As a specialist in mechanics, when I look at his canvas “L’Autre”, I naturally think of the three statues between objects in contact: separation, adhesion and friction. The work integrates also superposition and penetration. Through this experience, we realize that artistic creation and scientific research have much in common, both conceptually and emotionally, such as powerlessness, confusion, excitement and joy, and they need passion and persistence as a motor to move forward. We see only a very small part of our reality, thanks to the imagination of an artist like Alain, we can see further and appreciate the beauty of existence. Finally, listening to Alain’s enthusiasm is like looking at a fire that will never consume.

 

Désolé, dès que le professeur Feng s’est réveillé, Alan a dû l’écouter avec attention !

On ne peut qu’être touché par les grandes œuvres d’Alain et par l’arrière-plan créatif qu’il nous a fait partager avec tout son cœur. Il exprime une imagination infinie avec des éléments limités. En tant que spécialiste en mécanique, lorsque je contemple sa toile “L’Autre”, je pense naturellement aux trois statuts entre objets en contact: la séparation, l’adhérence et le frottement. L’œuvre intègre également la superposition et la pénétration. A travers cette expérience, on se rend compte que la création artistique et la recherche scientifique ont beaucoup de choses en commun aussi bien sur le plan conceptuel que sur le plan émotionnel comme l’impuissance, la confusion, l’excitation, la joie, et ils ont besoin de la passion et de la persistance comme moteur pour avancer. Nous ne voyons qu’un tout petit bout de notre réalité, grâce à l’imagination d’un artiste tel qu’Alain, nous pouvons voir plus loin et apprécier la beauté de l’existence. Enfin, écouter l’enthousiasme d’Alain c’est comme regarder un feu qui ne consumera jamais.

唐晓,诗人
TANG Xiao, poète, nom de plume, LANGJITIANYA

 

阿兰讲得太多,现在不得不听诗人的发言!阿兰的巨幅绘画“他者”(l’Autre)集中外显了他整个生命经历的内在积累:爱恨情仇。虽然是一幅长8米宽4米长的32平米的“巨”作,但那仅仅是他想表达的情感的极其微小的部分。因此画面看上去很拥挤,变化很跳跃很跌宕。我是业余诗歌爱好者,诗歌和绘画有很多相似之处。当我们有某种触动时就会去表达去宣泄,那一刻所有的过往都涌上笔端,要用有限的笔触去表达拥挤的想法,跳跃与跌宕便很自然,这同时也给观者留下自由填充的空间。当观者静下心来去感悟就会获得与作者互补的新体验。阿兰是因为对人类的一系列现象,比如拜金、自私、暴力、战争等,感到心痛愤怒而作此画,因此其情感犹显浓烈,所谓爱之深恨之切。他想到的是整个人类、整个宇宙是一个同体,像钻石一样难以分割,他的心中有大爱。

谢谢阿兰。期待画作早日完工。

 

Alan talked too much, now he had to listen to Mrs Tang the poet.

Alain’s huge painting “l’Autre” shows the inner accumulation of his whole life experience: love, hate, feeling and hatred. Although it is a “giant” painting with a length of 8 meters and a width of 4 meters and 32 square meters, it is only a tiny part of the emotion he wants to express. As a result, the picture looks crowded, and the changes are very dramatic. I am an amateur poet. Poetry and painting have many similarities. When we have some kind of touch, we express and vent it. At that moment, all the past poured into the pen. We have to express crowded thoughts with limited strokes. Jumping and ups and downs are natural. At the same time, it also leaves room for viewers to fill freely. When the viewer calms down to feel, he will get a new experience complementary to the author’s. Alain made the painting because he felt heartache and anger at a series of human phenomena, such as money worship, selfishness, violence, war, etc. Therefore, his emotion is still strong and he deeply hates and loves. What he thought was that the whole human race and the whole universe were one and the same, as hard to separate as diamonds, and he had great love in his heart.

Thank you, Alain. Looking forward to the early completion of the painting.

 

Alain a trop parlé, maintenant il a été obligé d’écouter TANG Xiao, le poète.

L’immense tableau “l’Autre” d’Alain montre l’accumulation intérieure de toute son expérience de vie : amour, haine, sentiment, etc. Bien qu’il s’agisse d’un tableau “géant” d’une longueur de 8 mètres et d’une largeur de 4 mètres, ce n’est qu’une infime partie de l’émotion qu’il veut exprimer. En conséquence, le tableau semble bondé et les changements entre les « scènes » sont très spectaculaires. Je suis une poétesse amatrice. La poésie et la peinture ont beaucoup de similitudes. Quand nous somme touchés par une chose ou un événement, nous avons besoins de l’exprimer afin d’évacuer l’encombrement de nos émotions. A ce moment-là, tout le vécu se déversait. Nous devons exprimer nos pensées entassées avec des moyens limités,ainsi on ne peut pas suivre la logique d’une façon linéaire, les sauts entres les clichés sont obligatoires et naturels. En même temps, il laisse de la place aux observateurs pour se remplir librement. Lorsque l’observateur se concentre et se laisse « entrer » dans la scène conçue par l’auteur, il va vivre une nouvelle expérience complémentaire à celle de l’auteur. Alain a commencé à peindre cette toile parce qu’il se sentait déchiré par le chaos dans le monde, tels que le culte de l’argent, l’égoïsme, le stress, la violence, la guerre, etc. Par conséquent, son émotion est particulièrement forte. Ce qu’il pensait et qu’il voulait révéler, c’est que toute la race humaine et tout l’univers étaient un tout, c’est-à-dire que le moi et le soi sont des individus à part entière qui font partie d’un tout, aussi difficile à diviser qu’un diamant. Il est en train de peindre un diamant. Il a un grand amour fraternel dans son cœur profond envers ce monde chaotique.

Merci Alain.Dans l’attente de l’achèvement rapide de la peinture.

 

唐晓不仅是诗人,也是厨师,她的饼子很受欢迎!  她为聚会做了50多个饼子。 夏医生和冯教授吃得太多,自然也就昏昏欲睡!

Tang Xiao is not only a poet, but also a chef, her cake is very popular! Dr. Xia and Professor Feng eat too much, and are easily drowsy!

Tang Xiao n’est pas seulement un poète, mais aussi un chef, ses galettes sont très populaires! Dr Xia et  Professeur Feng en ont trop mangé et naturellement  ils avaient  sommeil.

François, Peltier, le juriste français a pris la parole.

François, Peltier, the French jurist spoke.

法国法务工作弗朗索瓦发言:

Ci-dessous les éléments de mon ressenti du tableau d’Alain Fromonot.
Below are the elements of my feeling of Alain Fromonot’s painting.
下面是我对阿兰·弗罗莫诺绘画的感受。

Expression d’un ressenti.
Expression of a feeling.
一种感觉的表达。

Prudence car le tableau n’est pas fini.
Be careful because the painting is not finished.
小心点,因为这幅画还没完成。

Un tableau qui compte est un tableau qui exprime son époque et c’est le cas. Notre temps est un moment de confusion, de tensions, de bouleversements, mais aussi d’espoir. Le tableau d’Alain l’exprime bien.

A painting that counts is a painting that expresses its time and it is. Our time is a time of confusion, tension, upheaval, but also hope. Alain’s painting expresses this well.

一幅重要的画是一幅表达它的时代的画。我们的时代是一个混乱、紧张、动荡的时代,也是一个希望的时代。阿兰的画很好地表达了这一点。

Tension entre la partie basse, surtout à droite, qui est sombre et la partie haute, surtout à gauche, qui est lumineuse. La partie sombre, c’est le mal, qui n’est pas l’enfer, seulement l’expression de la médiocrité qui peut caractériser notre quotidien, dont la forme extrême est la violence, la guerre.

Tension between the lower part, especially on the right, which is dark, and the upper part, especially on the left, which is bright. The dark part is evil, which is not hell, only the expression of the mediocrity that can characterize our daily lives, whose extreme form is violence, war.

画的下部,特别是右面呈黑色,画的上部,尤其是左边显得明亮。下部和上部之间存在着张力。 黑暗的部分是邪恶,它不是地狱,而是我们日常生活中平庸的表现,它的极端形式是暴力、战争。

La partie lumineuse, c’est le bien, qui n’est pas le paradis, mais la recherche d’un monde meilleur, d’un monde joyeux, d’un monde idéal.

The luminous part is the good, which is not paradise, but the search for a better world, a joyful world, an ideal world.

光明的部分是美好,它不是天堂,而是寻找一个更美好的世界,一个快乐的世界,一个理想的世界。

Les visages d’enfant, en gros plan au milieu du tableau, expriment un dilemme. A droite, un enfant suce son pouce, dans une attitude de repli, de fermeture, il est dans sa bulle. A gauche, un enfant a la bouche et les yeux grand ouverts, dans une attitude d’ouverture, d’empathie.
The children’s faces, in close-up in the middle of the painting, express a dilemma. On the right, a child sucks his thumb, in an attitude of withdrawal, closure, he is in his bubble. On the left, a child has his mouth and eyes wide open, in an attitude of openness, empathy.

孩子们的脸,在画的中间特写着,表现出一种进退两难的局面。 在右边,一个孩子吸着他的大拇指,表现的是以一种退缩、封闭的态度,他在他的气泡里。左边,一个孩子的嘴和眼睛睁得大大的,表现出以一种开放、同理心的态度。

Il y a une multitude de personnages autour d’eux, une avalanche de corps, des superpositions qui évoquent d’autres bulles. Ça grouille, ça frotte.

There are a multitude of characters around them, an avalanche of bodies, superimpositions that evoke other bubbles. It’s swarming, it’s rubbing.

他们周围有各种各样的人物,一大堆躯体,叠加在一起,引发了其它气泡,在拥挤,在摩擦。

Resterons-nous dans nos bulles individualistes, dans la médiocrité ? Alain fait le pari que nous saurons en sortir pour aller vers le monde meilleur en mettant nos rêves en commun.

Will we remain in our individualistic bubbles, in mediocrity? Alain makes the bet that we will be able to get out of it and move towards a better world by pooling our dreams.

我们会留在我们的个人主义气泡中吗?会留在平庸中吗?阿兰打赌说我们将能够摆脱困境,通过共同的梦想走向一个更美好的世界。

FLORENCE, PROFESSEUR    若军, 教师

 

若君老师谈起了自己的感受:

这次的聚会,我最大的感触是:我们用爱心激发起每一位熊熊的火焰!因为这幅巨作,连接了我们所有人的心灵,通过大地的光芒照亮了世界各个角落,把不同的肤色、不同的年龄、不同的职业和不同的表情汇聚到这幅壁画上,它表达出一种慈善、友爱、人与人之间的感情。我想每一幅作品都很难用语言来描述,绘画虽然是一个无声创作,但它可以让人们有不同的看法、不的想法和不同的说法。总之这次聚会使我更爱这片土地,更爱所有生长在这片土地的人们!

FLORENCE talked about her feelings:

This party, my biggest feeling is: we use love to stimulate the flame of every one! Because this masterpiece connects the hearts of all of us, illuminates every corner of the world through the light of the earth, bringing together different skin colors, different ages, different occupations and different expressions on this mural, it expresses a kind of charity, fraternity, and feelings between people. I think every work is difficult to describe in language. Although painting is a silent creation, it can make people have different views, different ideas and different opinions. In short, this party makes me love this land more, love all the people who grow up in this land!

Florence a parlé de ce qu’elle pensait.

En ce qui concerne cette rencontre, ce que je resens le plus, c’est que: nous utilisons l’amour pour stimuler la flamme de chacun! Parce que ce chef-d’œuvre relie nos cœurs, illumine chaque coin du monde à la lumière de la terre, en rapprochant différentes couleurs de peau, différents âges, différentes occupations et expressions différentes, il exprime une sorte de charité, de fraternité. et des sentiments entre les gens. Je pense que chaque travail est difficile à décrire en langage. Bien que la peinture soit une création silencieuse, elle peut permettre aux gens d’avoir des points de vue différents, des idées et des opinions différentes. En bref, cette rencontre me fait aimer davantage cette terre, aimer tous les gens qui grandissent sur cette terre!

若军老师的丈夫也发表了自己的看法。

Le mari de Florence a aussi donné son commentaire.

Florence’s husband also gave his comment.

双子发言:

首先感谢川外校友会和四川协会的组办,让我看到了这幅直击心灵的作品。人的一生注定要经历很多,开心的笑、委屈的哭、成功的喜悦、失败的沮丧,但不管怎样,爱是一切动力的源泉,新生的希望。爱和温暖都终将会化为永恒的力量。

It was Shuangzi’s turn to speak:

First of all, I would like to thank the Sichuan Foreign Languages University Alumni Association and the Sichuan Association in France for organizing this event, which let me see this piece of work directly hitting the heart. A person’s life is destined to experience many things, such as happy laughter, wronged crying, joy of success and frustration of failure. However, love is the source of all power and the hope of a new life. Love and warmth will eventually turn into eternal strength. . .

C’était le tour de Shuangzi de parler:

Tout d’abord, je voudrais remercier l’Association Alumni de l’Université des Langues Etrangeres du Sichuan et l’association Sichuan en France d’avoir organisé cet evénement, qui m’a permis de voir ce travail touchant directement le cœur. La vie d’une personne est destinée à faire l’expérience de nombreuses choses, telles que le rire joyeux, les pleurs injustifiés, la joie du succès et la frustration de l’échec. Cependant, l’amour est la source de tout pouvoir et l’espoir d’une nouvelle vie. L’amour et la chaleur finiront par se transformer en force éternelle.. .

 

阿兰的绘画色彩丰富,笔触细腻,人物形神兼备,情景交融,画出了人生百态。

Alain’s paintings are rich in color, exquisite in brushwork, both in form and spirit, and blend with scenes, drawing various aspects of life.

Les peintures d’Alain sont riches en couleurs, exquises au pinceau, à la fois dans la forme et dans l’esprit, et se mêlent à des scènes, décrivant divers aspects de la vie.

罗静, 心理医生,四川协会会长

LUO Jing, Psychanalyste,Présidente de l’Association du Sichuan

罗静发言:

我们成群结队,有的坐火车,有的开车,有的拼车,来到巴黎以西30公里这个巨大的画室,本来是为了相遇一个有情怀的画家并欣赏他的巨幅作品,结果,我们跟整个人类碰了面。

LUO JING spoke:
We came in groups, some by train, some by car, some in carpooling, to this huge studio 30 kilometers away from west of Paris. We wanted to meet a passionate painter and appreciate his giant work, and we met the whole humanity.

LUO JING a parlé:

Nous sommes venus en groupes, certains en train, d’autres en voiture, d’autres encore en covoiturage, dans cet immense atelier situé à 30 kilomètres à l’ouest de Paris. Nous voulions rencontrer un peintre passionné et apprécier son œuvre géante, et nous avons rencontré toute l’humanité.

你若想知道画家Alain Fromonot在想什么,你就去看他的画吧。你若想知道什么是美,你就去跟他聊吧。你若感到情绪低落,你就去面对这幅"他者"静坐五分钟。你若觉得巴黎西部太远,别着急,这幅已经动工三年的画,还有一年就会完成。到时,它会周游世界,会来到你面前。

If you want to know what Alain Fromonot is thinking, you can go and see his paintings. If you want to know what beauty is, you can talk to him. if you feel sad, you can sit quietly for five minutes in front of this “other person”. If you think the west of Paris is too far away, don’t worry, this painting, which has been under construction for three years, will be completed in another year. Then it will travel around the world and come to you.

Si vous voulez savoir ce que pense Alain Fromonot, vous pouvez aller voir ses peintures. Si vous voulez savoir ce qu’est la beauté, vous pouvez lui parler. Si vous vous sentez triste, vous pouvez vous asseoir tranquillement pendant cinq minutes devant “L’autre”. Si vous pensez que l’ouest de Paris est trop éloigné, ne vous inquiétez pas, ce tableau, en construction depuis trois ans, sera achevé dans un an. Ensuite, il fera le tour du monde et viendra à vous.

黄才莉,企业家   HUANG CAILI,FEMME D’AFFAIRES

 

黄才莉女士发言:

我个人认为这幅画主要是想表现作者的小宇宙 “moi”与现实大宇宙“L’autre”之间的复杂纠葛、矛盾冲突的关系。那种摆脱不掉又没法平和地置身于其中的彷徨呐喊、痛苦挣扎、激愤和焦灼都比较强烈、非常真实,能被感知、引我共鸣。未竟部分的创作会是猛烈抨击现实、继续抗争、还是会与现实妥协、达成和解?又或者是走向自我的彻悟,超脱解放出来?

It was Mrs. Huang’s turn to brainwashed Alan!

Personally, I think this painting is mainly intended to show the complex entanglement and contradiction between the author’s small universe “moi” and the real universe “L’autre”. The kind of wandering cry, painful struggle, anger and anxiety, which can not get rid of it and can not be peacefully placed in it, are strong and very real, and can be sensed and resonated with me. Will the unfinished part of the creation lashing out at reality, continuing to fight, or will it compromise with reality and reach a settlement? Or is it going to be a thorough understanding of yourself and extricate yourself from liberation?

C’est le tour de Mme HUANG CAILI de faire le levage au cerveau à Alain.

Personnellement, je pense que ce tableau est principalement destiné à montrer l’enchevêtrement et la contradiction complexes entre le petit univers de l’auteur “moi” et l’univers réel “L’autre”. Le genre de cri errant, de lutte douloureuse, de colère et d’anxiété, qui ne peuvent pas s’en débarrasser et ne peuvent y être placées pacifiquement, sont forts et très réels, et peuvent être ressentis et résonnés en moi. La partie inachevée de la création ira-t-elle à la réalité, continuera-t-elle à se battre ou va-t-elle transiger avec la réalité et parvenir à un règlement? Ou est-ce que ce sera une compréhension approfondie de vous-même et de vous sortir de la libération ?

 

无论结尾怎样,它都将会继续,一如巳经完成的部分那样具有独特又丰富的艺术形象和叩问人心的艺术魅力吧,所以,值得期待。

What kind of ending will continue to be as unique and rich as the completed part of the artistic image and ask about the artistic charm of the people, so it is worth looking forward to.

Quel genre de fin continuera à être aussi unique et riche que la partie achevée de l’image artistique et de demander sur le charme artistique du peuple, il vaut la peine d’attendre avec impatience.

(母亲)樊静帆,形象礼仪老师
FAN JINGFAN, PROFESSEUR, MERE

(女儿)张芃子,建筑师

ZHANG PENGZI, ARCHITECTE, FILLE

母女联合评论:

COMMENTAIRES FAITS CONJOINTEMENT PAR LA MERE ET LA FILLE

很难评价阿兰的作品《他者》。这幅8米x4米的巨作尚未完工。从它已经逐渐形成的中心部分我们可以大致想象出这幅场面宏大,结构紧凑,色彩丰富,对比强烈的巨作对视觉的冲击力……
……….
It’s hard to judge Alan’s work, “The Other Man.” The 8m by 4m masterpiece is not yet finished. From the center of its gradual formation, we can roughly imagine the impact of this magnificent, compact, colorful and contrasting masterpiece on vision…

Il est difficile de juger le travail d’Alan, “The Other Man”. Le chef-d’œuvre de 8m sur 4m n’est pas encore terminé. A travers le centre du tableau qui se forme progressivement, nous pouvons imaginer approximativement l’impact de ce magnifique chef-d’œuvre compact, coloré et contrasté sur la vision…

 

阿兰想通过表现人们共同拥有的一些经历,比如出生与死亡和一些都多多少少经历过的冲突以及愉悦的情感场景等一些共同记忆来代表70亿全人类。

Alan wants to represent 7 billion human beings by presenting some common experiences, such as birth and death, and some more or less experienced conflicts and pleasant emotional scenes.

Alan veut représenter 7 milliards d’êtres humains en présentant des expériences communes, telles que la naissance et la mort, ainsi que des conflits plus ou moins vécus et des scènes d’émotions agréables.

 

画的远景是一片似荒野又像看台的灰色场景,让人想到承载了70亿人却正在日渐耗尽的地球。视线范围内横向展开的中景,由中部时而拥挤时而围合的人群,右边的武装力量,左边将要画上托着天平的人物三部分组成。这样我想到孟德斯鸠提出的立法、执法、司法三权分立的主张。

The vision de la peinture is a gray landscape of wilderness and grandstands, reminiscent of a planet that is running out of 7 billion people. Horizontally spread out in the line of sight of the scene, from the middle of the crowds sometimes crowded and enclosed, the right side of the armed forces, the left side will be painted with the balance of the three parts of the characters. In this way, I think of Montesquieu’s idea of the separation of legislative, executive and judicial powers.

La vision lointaine est un paysage gris de nature sauvage et de tribunes, rappelant une planète qui s’appauvrit de 7 milliards de personnes. Horizontalement réparties dans la ligne de mire de la scène, du milieu de la foule parfois encombrée et enfermée, du côté droit des forces armées, le côté gauche sera peint du reste des trois parties du personnage. Je pense ainsi à l’idée de Montesquieu de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.

 

这是法国乃至西方社会的精神基石。作者希望以此来代表全人类和社会,并以此组成中景。而中间的人群将是在高光笼罩下,周围是深暗色,赋予画面进深感和立体性的同时,也强调了以人为本的宗旨。而近景则是一系列完美的、神圣的人物。他们在圣光的笼罩下,抚慰人类的悲伤,平缓人类的狂乱,宽容人类的愚行。作者的大爱以及宽容正在此体现。

This is the spiritual cornerstone of France and even of the West. The author hopes to represent all mankind and society, and to form a middle scene. And the middle of the crowd will be shrouded in high light, surrounded by dark color, giving the picture into a deep and three-dimensional, but also stressed the purpose of people-oriented. The close-up is a series of perfect, sacred characters. Under the shroud of the holy light, they soothe the sorrow of mankind, calm the madness of mankind, and tolerate the folly of mankind. The author’s great love and tolerance is reflected in this.

C’est la pierre angulaire de la France et même de l’Occident. L’auteur espère représenter l’ensemble de l’humanité et de la société, et former une scène médiane. Et la foule du milieu sera enveloppé de haute lumière, entouré de couleur sombre, donnant l’image une sensation profonde et tridimensionnelle, mettant également l’accent sur le principe axé sur les personnes. Le gros plan est une série de personnages parfaits et sacrés. Sous le linceul de la lumière sainte, ils apaisent la douleur de l’humanité, calment la folie de l’humanité et tolèrent la folie de l’humanité. Le grand amour et la tolérance de l’auteur s’y reflètent.

 

作品中人物形象较为写实,甚至大部分都很美。这使它看上去更像一幅插画而不是一副传统油画。散布的众多细节也让它看上去更像一场闲谈而不是一篇宣言。但这并不影响我们饶有兴趣地辩识画中的每一个人物,追踪他们的目光,最终在天真的孩子的形象前展露微笑。

The characters in the works are more realistic, even most of them are very beautiful. This makes it look more like an illustration than a traditional painting. The many details spread also make it look more like a gossip than a manifesto. But that doesn’t stop us from being interested in identifying every character in the painting, tracking their eyes, and ultimately smiling at the image of the innocent child.

Les personnages dans les œuvres sont plus réalistes, même la plupart d’entre eux sont très beaux.Cela le fait ressembler plus à une illustration qu’à une peinture traditionnelle. Les nombreux détails diffusés le font également ressembler plus à un commérage qu’à un manifeste. Mais cela ne nous empêche pas d’être intéressés à identifier chaque personnage de la peinture, à suivre leur regard et à sourire finalement à l’image de l’enfant innocent.

张煦女士发言:

Mrs ZHANG XU spoke.

Mme ZHANG a parlé.

巴黎甄女士 Madame ZHEN:

当我第一眼看到这巨幅画作时,就被震撼到了!这幅画颠覆了我对画的认知,里面有那么多的人物、那么多的场景,它包含愤怒与希望、邪恶与美好。内容丰富像一本书,细腻的画面感像一部电影……感谢阿兰。

I was shocked when I first saw the huge painting. This painting subverts my understanding of the painting, there are so many characters, so many scenes; It contains anger and hope, sin and beauty. Rich as a book, exquisite as a movie … Thank you, Alain

J’ai été choqué quand j’ai vu l’immense tableau pour la première fois. Ce tableau subvertit ma compréhension du tableau, il y a tant de personnages, tant de scènes, il contient colère et espoir, péché et beauté. Riche comme un livre, exquis comme un film… Merci, Alain.

巴黎李医生    Medecin chinois Madame li:

昨天来到阿兰的画室,有那么多的画,最大的那一幅是人间大爱。每位朋友都说得非常好,把我想说的话都说完了。那我还是说说三个小男孩的那幅画吧,三娃坐在地上或玩小石子,或看小蟋蟀,低头关注,个个都栩栩如生,画家把中国孩子的特点表现出来,我们小时候的头基本上都是前面额头往外凸出,后脑勺往后凸出,后面的发界比较低,我又仔细看看芃子的两个孩子,我们中国的孩子和欧洲的孩子是有区别的,但是随着年龄的增长,前后凸出的地方也就慢慢的消失了,这就是中国男娃的特点,被画家抓住了,非常真实,也画出孩子们的童趣。 三个小孩那种两小无猜、天真无邪的小模样真是可爱至极。可见阿兰绘画的功夫很深,观察人物细致入微,对艺术的追求精神可嘉!对我们来说也是对艺术欣赏的提升。谢谢阿兰!

Yesterday I came to Alan’s studio. there are so many paintings, the biggest one is the great love of the world. Seeing that every friend spoke very well, they finished what I wanted to say. Then I’d better say the picture of the three little boys. the three little boys sat on the ground or played with pebbles or watched crickets. they all looked down and looked at each other vividly. the painter showed the characteristics of the Chinese children. when we were young, our heads were basically protruding from the front forehead and the back of the head. the hair border behind them was lower. I looked at the two little boys carefully. our Chinese children were different from the children in Europe. but as we grew older, the protruding areas gradually disappeared. this is the characteristics of the Chinese boys, and they were caught by the painter, very real. The children’s innocent appearance is really cute. It can be seen that Alan’s painting skill is very deep, he observes the characters in detail, and his pursuit of art is commendable. As far as we are concernedm our level of artistic appreciation has also improved. Thank you, Alain!

Hier, je suis venu au studio d’Alan.il y avait tellement de tableaux, la plus grande exprime le grand amour du monde. Tous les autres avaient très bien commenté sur ce tableau, et avaient terminé ce que je voulais dire. Alors je ferais mieux de dire quelque chose sur le tableau des trois petits garçons. Ces trois petits garçons étaient assis par terre ou jouaient avec des cailloux ou regardaient des grillons. Ils baissèrent tous les yeux et se regardèrent vivement. Le peintre a montré les caractéristiques des enfants chinois. Quand nous étions jeunes, nos têtes dépassaient essentiellement du front et de l’arrière de la tête et la bordure de cheveux derrière la tête était plus basse. J’ai regardé les trois petits garçons avec soin, nos enfants chinois étaient différents des enfants européens, mais avec l’âge, les parties saillantes ont progressivement disparu,.ce sont les caractéristiques des garçons chinois, et ils ont été attrapés par le peintre, très réels. L’apparence innocente des enfants est vraiment mignonne.On peut voir que le talent d’Alain pour la peinture est très profond, qu’il observe les personnages en détail et que sa recherche de l’art est digne d’éloges. En ce qui nous concerne, notre niveau d’appréciation artistique s’est également amélioré. Merci Alain!

 

LeaBao:

我在现场的感觉就是很震撼,一个是画卷很大,每一幅画像里面又有画像,一下子吸引我这看看,那看看。 后来听画家介绍,我的理解是画家要把世界上发生的喜怒哀乐、残酷、美好都搬进同一画框里,引起人们对世界各地人民生活的关注。画家不准备出售他的画作,而是准备通过出租的方式,提供给各大企业以作为社会责任方面的宣传。 不知道我的理解对不对。

I felt very shocked at the scene. One was that the picture scroll was very large, and then there was another picture in each picture, which suddenly attracted me and incited me to look here and there. After listening to the painter’s introduction, I understood that the painter wanted to bring all the joys, sorrows, cruelty and beauty of the world into the same picture , which aroused people’s attention to the life of people all over the world. Moreover, the painter is not going to sell his paintings, but is going to rent them out to major enterprises to promote social responsibility. I wonder if my understanding is correct

J’ai été très surpris par la scène. L’une était que le tableau était très grand, puis il y avait une autre image dans chaque image, ce qui m’a soudainement attiré et m’a incité à regarder ici et là.Après avoir écouté l’introduction du peintre, j’ai compris qu’il voulait mettre toutes les joies, les peines, la cruauté et la beauté du monde dans le même cadre, ce qui a attiré l’attention des gens sur la vie des gens partout dans le monde. De plus, le peintre ne va pas vendre ses tableaux, mais les louer à de grandes entreprises pour promouvoir la responsabilité sociale. Je me demande si j’ai bien compris

 

良辰OLIVIER:

不出租,不带任何商业性质,免费提供给任何组织机构,不过运输费由使用单位自己出。 一幅献给人类的画。

No rental, no commercial nature, free of charge to any organization, but the transportation fee is paid by the user. A painting dedicated to mankind.

Pas de location, pas de nature commerciale, gratuit pour toute organisation, mais les frais de transport sont à la charge de l’utilisateur. Une peinture dédiée à l’humanité.

LeaBao:

啊, 那我理解有误差。
Ah ~ then I understood incorrectly.
Ah ~ alors j’ai mal compris.

LeaBao:
真是好人!
What a good man
Quel homme bon

良辰OLIVIER:
所以,我们应该多给他做宣传,一位有情怀的画家!
Therefore, we should give him more publicity, a painter with feelings!
Par conséquent, nous devrions lui donner plus de publicité, un peintre avec des sentiments!

Olivier Liang  良辰:

刚才LEA给我发来了评论,以为这幅巨画不出售,但要出租。我在此明确一下, ALAIN是一位PEINTRE ENGAGE, 他对世界的暴力和战争感到愤怒,通过画表现的是一种情怀。所以,此画不带任何商业性质,不但不出售,也不出租, 完全免费提供给世界的任何组织机构。不过运费由使用者承担。 这是一幅献给人类的画, 我被他的情怀所感动, 我想大家昨天也一定被感动了,让我们多多去宣传深爱这个世界的法国画家吧!

LEA sent me a comment just now, thinking that this giant painting is not for sale but for rent. I would like to make it clear here that ALAIN is a PEINTRE ENGAGE. He is angry with the violence and war in the world and shows a feeling through his paintings. Therefore, this painting is not of any commercial nature, not only is it not sold or rented, but it is completely free of charge to any organization in the world. However, the freight is borne by the user. This is a painting dedicated to human beings. I was moved by his feelings. I think everyone must have been moved yesterday. Let’s promote this French painter who is in deep love with this world.

LEA m’a envoyé un commentaire tout à l’heure, pensant que ce tableau géant n’est pas à vendre mais à louer.Je tiens à préciser que ALAIN est un PEINTRE ENGAGE.Il est en colère contre la violence et la guerre dans le monde et montre un sentiment à travers ses peintures.Par conséquent, ce tableau n’a aucun caractère commercial, non seulement il n’est ni vendu ni loué, mais il est entièrement gratuit pour toutes les organisations dans le monde.Toutefois, le fret est à la charge de l’utilisateur.Il s’agit d’un tableau dédié à l’être humain. J’ai été ému par ses sentiments.Je pense que tout le monde a été ému hier.Faisons la promotion de ce peintre français amoureux de ce monde.

Alain:

Merci à tous ! Vous avez la force des mots . Vous avez l’émotion du Cœur ! Vous êtes rentrés dans l’Oeuvre . Il s’agit bien de tous cela . Je reçois de vos commentaires l’énergie et l’encouragement à continuer. L’Autre se réalise avec vous tous . Merci

Thank you all! You have the power of words. You have the emotion of the heart! You have entered the Work. This is all about this. I receive from your comments the energy and the encouragement to continue. The Other is realized with you all. Thank you

谢谢大家! 你们拥有言语的力量。 你们有内心的情感! 你们已进入作品。 这就是全部。 我从您的评论中得到继续前进的能量和鼓励。 你们所有人都在创作“他者”。 谢谢!

 

阿兰的夫人多米尼克终于可以上台说话了。四十年前她在一个广场上遇到正在绘画的阿兰,就爱上了他。

Alan’s wife Dominique could finally speak on stage. Forty years ago, she met Alan who was painting in a square, and she fell in love with him.

La femme d’Alan, Dominique, pouvait enfin parler sur scène. Il y a quarante ans, elle a rencontré Alan qui peignait sur une place, et elle est tombée amoureuse de lui.

多米尼克既是阿兰的后盾,也是阿兰的缪斯

Dominique is not only the backing of Alain, but also his muse.

Dominique est non seulement le soutien d’Alain, mais aussi sa muse.

 

这是阿兰夫妇爱情的结晶,也是阿兰的绘画杰作

This is the crystallization of the love between Alan and his wife, and it is also Alan’s masterpiece of painting!

C’est la cristallisation de l’amour entre Alan et sa femme, et c’est aussi le chef-d’œuvre de la peinture d’Alan!

 

007,巴黎著名的公益摄影师,我们感谢您!

007, a famous volunteer photographer in Paris, we thank you!
007, un célèbre photographe volontaire à Paris, merci!

 

阿兰和当地副市长

ALAN with Vice-Mayor

ALAIN avec le Vice-Maire

 

ALAN和他的法国朋友们

ALAIN with his french friends

Avec avec ses amis français

 

Merci à tous !! Vous ressentez tous profondément avec le cœur l’essentiel et l’urgence de l’œuvre ” L’Autre ” Cette toile est la vôtre, faites la vivre, partagez la, offrez là dans toutes nos merveilleuses cultures riches de nos différences . Elle est pour chacun. C’est un cadeau que vous faites à ceux que vous aimez. Merci

Thank you all ! You all feel deeply with the heart the essential and the urgency of the work “The Other”. This painting is yours, make it live, share it, offer it in all our wonderful cultures rich in our differences. She is for everyone. It’s a gift you give to those you love. Thank you

Thank you all! The Other She is for everyone. It’s a gift you give to those you love. Thank you.

谢谢大家! 你们都深刻地感受到了“他者”作品的本质和紧迫性。“他者”这幅画是您的,让它活着,在我们所有充满差异的奇妙文化环境中分享它, 这幅画属于每个人,是一份送给您所爱之人的礼物。谢谢!

 

感谢阿兰夫妇的接待,感谢朋友们的参加,愿中法友谊地久天长!

Thank you, Mr. and Mrs. Alan, for your reception and friends for your active participation, Wish that the Sino-French friendship will last forever.

Merci, M. et Mme Alan, pour votre accueil et les amis pour votre  participation active!  Que l’amitié franco-chinoise dure éternellement !

 

《友谊地久天长》

怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne,
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

Ce n’est qu’un au revoir

Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour ?
Ce n’est qu’un au revoir, mes frères,